World Kid Lit Review: The Acrobat Family by Anouck Boisrobert and Louis Rigaud tr. Kevin St John

As perhaps you start to think about buying Christmas gifts for the children in your family, this is definitely one to put on their list. The blurb on the back describes this “a sensational show brought to you by the renowned pop-up artists Anouck Boisrobert and Louis Rigaud” and it really is a joy to behold.

The premise of the book is a family of acrobats who are putting on a show. The language here really conjures up the image of a circus tent. The Acrobat Family is going to build a human tower. As you turn each page, more pop-up family members join the tower until the cat, Ginger the Red climbs onto the very top. Disaster strikes and they all come toppling down. But they form the tower again, this time with Ginger at the bottom holding everyone up.

It is just such a glorious book. The bold colours on a dark blue background are really striking. On each page, you find family members popping their heads around the curtain, preparing to fly or swing onto the page. My six-year-old daughter, Emma, was absolutely delighted and insisted on taking this to school to show her teachers and her friends. I love seeing the joy on the faces of her and her friends as each page turns. Emma’s favourite bit: where they all come toppling down.

Highly recommended!

For more reviews, interviews and interesting articles all about World Kid Lit, head over to the World Kid Lit Website.

Globi’s fantastic adventure – launch of the Swiss icon’s personalised adventures in English

I had the pleasure of working with publisher Ed Russell of Librio AG to bring the iconic Swiss children’s book character Globi to the English-speaking audience. But this isn’t just any book, this is a personalised book where your child can join Globi on his fantastic adventure. Printed on demand and using Librio’s online technology to create the perfect lookalike character, the book is available in German, English, French and Spanish with other languages in the pipeline.

For more details about the book, go to Librio’s website. You can also watch this short news clip about the launch of this iconic figures latest adventures.

Review and Interview: The Flops by Delphine Durand

This review and interview also appears on the World Kid Lit Blog.

20191007_095524

Today I am reviewing a book called ‘The Flops’. It was written by Delphine Durand and translated from French by Sarah Klinger and Delphine Durand (Enchanted Lion).

This book is such good fun. The protagonists of the book are fictional creatures called the Flops. The book is written a style reminiscent of a science textbook, telling us all we need to know about the species. In “The Basics”, we are presented to the Classic Flop, or Flopus Classicus. We are told how to identify flops, their different breeds and how distinguish them from non-flops.

The illustrations are bright and colourful with so much to look at on each page. The text is dotted around the page in different fonts, sometime typeset, sometimes handwritten. For reluctant readers, this is so great. With the text in small chunks you’re not faced with long, potentially overwhelming passages of prose.

20191007_095802.jpg

I definitely think the success of a book can be told by the effect on the reader. I presented the Flops to my nine-year-old son. He enjoys reading but often sticks to what he knows and likes. This book is now sitting by his bed and he loves dipping into it. I’ve heard him giggling to himself on the sofa and then he calls me over to share a funny bit. One morning when my son had left the Flops out, I also found it on my six-year old daughter’s bed, open at the page with all the different flops. She’d been having a great time flicking through and couldn’t wait to tell me all about it.

As I read through the pages, looking at it as a translator, I was struck how challenging and fun this must have been to work on. I got in touch with translator Sarah Klinger to find out more about the process.

How did you come across The Flops?

Claudia Bedrick, publisher at Enchanted Lion Books, offered to let me translate this masterpiece, and I was thrilled when she did. It’s a work that I wish I had written myself! A hilarious anthropology textbook with very sophisticated napkin doodles as illustrations. Basically my dream book. I feel so lucky that I got to work on it.

The FLOPS is one of those books that’s ridiculous in a great way. There’s loads of wordplay in it: “the FLOP is flexible”, “the FLOP is unflappable”, “the FLOP is flippant”, and at one point the FLOP even says “Flip off”. With all that in mind, the name “The FLOPS” seems ingenious. How did you arrive at this solution? Were there any other names and solutions that you considered?

Thank you for saying that– it took us a long time to land on ‘Flops!’ The literal translation of ‘Mou’ (the French name) is actually ‘soft,’ and for a long time the working title of this book was ‘Softies.’ But something soft is often something sweet, and Flops are more silly and mischievous than they are sweet. So we opted for something that is still soft in texture but clumsier and less reliable. Also, every time I typed the word ‘Flopette’ I couldn’t help but giggle.

The text is all over the place, at angles on the page, in speech bubbles, different fonts are used in different places. How did you deal with all that when translating it and still ensure that the publisher got the correct section of text in the right place?

Delphine Durand did all of the hand lettering for the translation, and she speaks excellent English. I agree that the layout might have been very challenging for someone who was not aware of where the text was meant to go.

Were there any other challenges in the book?

The biggest challenge was translating jokes that rhymed or were puns in French. But it was also the most rewarding part. I think I’m proudest of the translations that are the most absurd, like ‘Floppy Joe,’ and ‘Philip Flop.’ I love those guys! Just a couple of casual buddies…

The author, Delphine Durand, is also named as having translated the book with you. How did this work?

Delphine is an excellent English speaker, and we worked closely with her on each draft of the translation. The humor is all very intentional, so it was invaluable to have her clarify what she truly meant to say in some of the interactions between the Flops. It was pleasure to work with her and with Claudia, who put in countless hours as well. I still can’t believe I got to spend my time thinking about how to moisturize a Flop and call it ‘work.’

You are also an illustrator and designer. Do you feel drawn more to children’s illustrated books and are you working on any more fun projects at the moment?

Absolutely. I find children’s books to be the most beautiful and complex of all, especially because illustration is my greatest love. On the design side, I’m currently working on two books for Enchanted Lion. The first, “What is a River?” is written and illustrated by Monika Vaicenavičienė, and the second, “Drawing on Walls,” is written by Matthew Burgess and illustrated by Josh Cochran. They’re really different books, but each time I open the files and look at the art, I feel such joy. As I said, I am so lucky! Otherwise, I am working on an illustrated book of my own, about a bear who is desperate for ice cream (basically a book about my two year old son).

My nine-year-old son’s favourite FLOP is the “long-haired FLOP”. I love the Flop trying to wear a necklace. Which one is your favourite FLOP?

I think you both have excellent taste. It’s so hard to decide! The Flop who becomes a couch potato from too many potato chips always makes me smile. Otherwise, I agree that the ‘long-haired Flop’ is fantastic. Something about how the part in his hair extends all the way down to his butt! (Or, as the Flop himself would describe it, his derrière!)

With thanks to Sarah and also to Claudia at Enchanted Lion for the review copy.

World Kid Lit Review: Oscar seeks a friend by Pawel Pawlak

World Kid Lit Month may have ended but there’s still plenty of activity out in the world of translated and world books for children. Today I’m reviewing a book that has already received quite a lot of attention: Oscar seeks a friend by Pawel Pawlak, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones.

This book is all about Oscar, a cute little skeleton. But Oscar’s sad. He doesn’t have any friends and he thinks that because he’s so ugly, particularly now he’s lost a tooth, he will never make any friends. So when he sees a little girl burying a tooth, he asks if he can have it. While initially resistant to handing it over, she does give it to him, as long as he helps to find her a friend.

And so begins a whirlwind of fun. The little girl takes Oscar to see her world. I love the collage pictures and the little girl doing a cartwheel – something my daughter picked out. One page shows them listening to a shell and the words read: “She and her friend would talk and talk forever, sharing their biggest secrets, dreams and other very important things.” Of course these are all things that Oscar and the girl are doing as they unconsciously become friends.

After having seen the little girl’s world, Oscar takes her by the hand to show her his world. I love this bit. The little girl goes willingly to learn about how Oscar lives. Life for Oscar is different: the pages are black with skeleton people and animals. Again, the pictures are wonderful.

At the end, it’s time for the girl to go home and they make plans to meet again. Oscar hands the tooth back to the little girl. He doesn’t need it anymore. He’s found what he is looking for.

I love the way Oscar’s new friend shows him her life and her world and then Oscar reciprocates telling her all about his life, showing her how he lives. While they live in very different worlds, they are happy to share their “biggest secrets, dreams and other very important things”. This is an invitation to our children to be open minded and to find out more about how other people live.

To find out more about this book and to read interviews with the publisher and translator, please follow this link over to the World Kid Lit Blog.

It’s the last day of World Kid Lit Month – don’t be sad though, it’s International Translation Day!

We’ve had a fabulous month over on the World Kid Lit Blog celebrating all things to do with translated literature for children. Feel free to hop over there and take a look at all the interviews, articles and reviews that have been published over the last month. But don’t despair that we’ve reached the end of September, you’ll still get your fix of World Kid Lit, just at a more sedate pace than the last few weeks.

September marks the anniversary of when I “officially” launched my career as a freelance translator. I’ve had a lot of help along the way and I’d like to thank everyone who has given me their support. I’m thrilled to be working as I am and alongside some incredible people. So to everyone out there working in translation, you deserve a very Happy International Translation Day!

Kid Lit Review and Interview: The Voyage by Robert Vescio and Andrea Edmonds

Always interested in having a look at new books dealing with the topic of border crossings and migration, I am grateful to EK Books for forwarding me a review copy of this new picture book by Robert Vescio and Andrea Edmonds: The Voyage.

The story tells of a family fleeing their worn-torn country and setting off on a journey to safety. Each page displays just one word, allowing the reader to expand and discuss the images they are being presented with. The illustrations are beautiful.

Both author and illustrator are based in Australia yet for me here in the UK, the story has strong similarities to the migrant situation around the Mediterranean albeit with a more idealistic ending. I was intrigued to find out about their own experiences and inspiration for writing such a book. I was offered the chance to contact them both to find out more.

CS: First up, Robert Vescio. Where did you get your inspiration from? 

RV: I wanted to write a story about the refugee crisis that was unique and different to other refugee stories. A story to allow children to explore their surroundings and give the reader the ability to expand on the words and tell a story through what they see. What is it like to leave everything behind and travel many miles to somewhere unfamiliar and strange?

CS: Did the words come first or the illustrations?

RV: The words definitely came first, although I did envision how the illustrations would like look as I was writing the story. 

CS: While you were writing, did you have in your mind where this family might be fleeing from and to?

RV: When writing The Voyage, I didn’t have a specific country in mind that the family was fleeing from. The illustrator, Andrea Edmonds, researched refugees from different parts of the world. This lead her to the millions of refugees in the Middle East. So she based her ideas and illustrations around a Middle Eastern family and created their own authentic back story. 

CS: I’ve seen this book advertised as being suitable for 4-8 year olds. Some people might argue that younger children don’t need to read books like this – aged 5, why do they need to know? What would you say to this? 

RV: I hope my story will help facilitate conversation and promote healthy communication to help foster empathy, understanding and inspire children to ensure a welcoming environment in their own communities. Stories like The Voyage, will help children come to understand the reality for many refugees living in their country. Without stories, children will struggle to understand. Today, we find ourselves living alongside refugees who have suffered and experienced horrific trauma. They all have different experiences and come from different cultures. It’s important that we understand and build good communities and the only way we can do this is through stories – stories that help us explore and imagine being that someone else.

Andrea Edmonds (AE), where did you get your inspiration from?

AE: After reading the manuscript for the first time, I began to research refugees from different parts of the world, and was saddened to read of the millions of refugees in the Middle East, following the Syrian Civil War. Ideas began to flow around creating a Middle Eastern family, as the central characters in The Voyage with their own authentic back story. The architecture, tapestry, fabrics, music and food, of the Middle East was what I drew inspiration from to set the scene. My first sketches produced the father being a traditional oud musician, and the rest of the family were developed afterwards. 

CS: Did you have in your mind where this family might be fleeing from and to?

AE: Although the family are portrayed as Middle Eastern, the characters themselves are fictional, though inspired by the current situation. The destination they arrive in to find safety and start a new life is not any particular European or Western country, but more importantly portrays the new land as welcoming and understanding of what this family have just endured. The reader has the freedom to relate the story to their own experience.

CS: The real stories we hear about boat crossings and arriving in Europe are clearly far harsher than they are displayed in the book. Was this a conscious decision to make this a gentler experience for the reader?

AE: The reality of what refugees experience before, during and after their journey is certainly much more harsh and tragic than what is illustrated. Taking into consideration our younger readers from 3+, was the main reason for portraying a gentler experience, to encourage empathy, promote positive discussion and bring awareness to younger generations. 

CS: I love the duck in the pictures. Is there any special relevance attached to why they are taking a duck with them? I’ve read other books where families take their pet cat with them but I’ve never come across a duck!  

AE: During my research, I had read several accounts of refugees unable to abandon their pets (mainly cats and dogs) as they embarked on their journey to find safety. It was amazing to hear that their pets had survived the journey. This inspired the idea to include a family pet in The Voyage. 

As the background story of the family includes the Mother having a garden (which the seeds she initially brings with her are from), it just seemed fitting to envision a duck as the family pet running around in the yard, which the children loved to play in also. 

My aim was to create a family that readers could identify with, and better understand the heartache of their experience.

CS:  Andrea and Robert, many thanks for answering my questions.

For more books dealing with this topic, please click here to see the books I reviewed during Refugee Week 2019.

You can also join me over on the World Kid Lit Blog for more reviews, interviews and articles about translated and world books for children.

World Kid Lit Review: Zlata’s Diary by Zlata Filipović



Zlata’s Diary was written by Zlata Filipović and translated by Christina Pribichevich-Zorić (Puffin).

Today I’m reviewing a book which first appeared in English in 1994, 25 years ago. It perhaps seems strange to be recommending a book from such a long time ago, but through Zlata’s Diary there are lessons that can still be learnt all this time later.

Zlata began writing her diary on 2nd September 1991. In a newspaper article from 2012, she explains: “I wanted it to be funny, like Adrian Mole.” Instead of a humorous diary, it turned into a vivid testament of war from a child’s perspective.

In the introduction by Channel 4 news presenter and journalist Krishnan Guru-Murthy, he tells of visiting Zlata in Sarajevo in 1993 when he was reporting for BBC’s Newsround (you can watch the video clip here). He refers to a calendar hanging on her wall, frozen at 5 April 1992. For Zlata, that was “the day that time stood still.”

Her diary tells of the physical suffering of war, of the relentless shelling, food and water shortages, days without electricity and gas and the freezing cold winters. She also talks of the pain of separation, of friends and family fleeing the city while she and her family remained. There is also the horror of death and destruction, young friends being killed: “A disgusting war has destroyed a young child’s life.”

At one point in the diary, she takes inspiration from Anne Frank’s wartime diary and gives her faithful friend a name, Mimmy. At the time, she would not perhaps have imagined that her words might one day be compared to Anne Frank’s famous testimony. Indeed, there are moments in the book where she herself refers to Anne Frank, determined not to suffer the same fate.

At times, Zlata talks about the apparently mundane – what she’s watched on TV, what pieces she’s learning to play on the piano – but she also becomes philosophical with sentiments that still ring true today:

“It looks to me as though these politics mean Serbs, Croats and Muslims. But they are all people. They are all the same. They all look like people, there’s no difference. They all have arms, legs and heads, they walk and talk, but now there’s ‘something’ that wants to make them different … Among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad.”

In the end, it is keeping her diary which offers Zlata and her family a way out of Sarajevo. After publication of her diary in France, she is visited by numerous members of the press, who eventually manage to secure safe passage for Zlata and her family to France. In this, I was reminded of Bana Alabad’s testament about the siege of Aleppo in Syria and how due to her tweeting from within the siege, the world became aware of her suffering.

Such testaments by children are so powerful and remind us that in war it is often innocent children who suffer for the ideals of others:

“Us kids are not playing, we are living in fear, we are suffering, we are not enjoying the sun and flowers, we are not enjoying our childhood. WE ARE CRYING.”

For more book reviews, interviews and articles, join us over at the World Kid Lit Blog