We’re two-thirds of the way through our World Kid Lit Challenge.
Today’s book is one of my favourites. This is a young adult book from Austria, which rightly won the 2017 Österreichische Kinder- und Jugendbuchpreis (Austrian Children’s and Young Adult Book Prize). Today’s book is the as yet untranslated Dazwischen: ich by Julya Rabinowich (Hanser).
My suggested title is “Torn between two lives” and the story begins like this:
Wo ich herkomme? Das ist egal. Es könnte überall sein. Es gibt viele Menschen, die in viele Ländern das erleben, was ich erlebt habe. Ich komme von Überall. Ich komme von Nirgendwo. Hinter den Sieben Bergen. Und noch viel weiter. Dort, wo Ali Babas Räuber nicht hätten leben wollen. Jetzt nicht mehr. Zu gefährlich.
Where do I come from? That isn’t important. It could be anywhere. There are many people in many countries who live through what I have lived through. I come from everywhere. I come from nowhere. Beyond the seven mountains. And much further still. A place where Ali Baba’s thieves wouldn’t want to live. Not anymore. Too dangerous.
What a way to begin a book!
In her debut book for young adults, Rabinowich depicts Madina’s arrival in a new country and the struggles she now encounters. These are not just the physical difficulties regarding language and the conditions where she lives, but also the pull of family and tradition against the desire to discover more about her new surroundings and engage with her new friends. As the narrative unfolds, we are offered glimpses of the journey she has undergone to reach this point and the life she has left behind. Madina is a strong female protagonist who must ultimately work out a way for her family to stay in their new country, pulling together the women in her family and those around her to ensure their safety.
This narrative is a moving account of the difficulties faced by young people as they arrive at their destinations. We never discover where Madina comes from and other than the references to learning German, we never learn where she has arrived. For young people across Europe, who are coming into contact with new arrivals from distant lands, this book opens their eyes to what life may be like for their new schoolmates and neighbours. A particular favourite passage is this one, which tells of how some days, Madina can’t get in the bathroom to have a shower before school and how her friend, Laura, helps her out:
Wir haben jetzt ein Seifenversteck ins Klo gemacht, damit es nie wieder passiert. In der dritten Kabine vom Mädchenklo ist eine Kachel in der Wand locker. Dahinter hat sie eine kleine, in rosa Papier verpackte Seifenkugel versteckt, und ich schleiche in der ersten Stunde auf die Toilette und wasche mich mit dieser kleinen Seife, die so toll nach Rosen duftet, als würde ich in einer Wanne voller Blumen baden.
We’ve made a hidey-hole for some soap in the toilets so that it never happens again. In the third stall of the girls’ toilet there’s a loose tile on the wall. Behind it, she’s hidden a little bar of soap, wrapped in pink paper, and I sneak out to the toilet during the first lesson and have a wash with this little bar of soap that smells so sweetly of roses, as if I had bathed in a whole tub of flowers.
At a time when we here in the UK seem to be closing our borders and shutting people out, this book can help our young people to understand and welcome those who so badly need our support.