Blog

Uncategorized

World Kid Lit Review: The Acrobat Family by Anouck Boisrobert and Louis Rigaud tr. Kevin St John

As perhaps you start to think about buying Christmas gifts for the children in your family, this is definitely one to put on their list. The blurb on the back describes this “a sensational show brought to you by the renowned pop-up artists Anouck Boisrobert and Louis Rigaud” and it really is a joy to behold.

The premise of the book is a family of acrobats who are putting on a show. The language here really conjures up the image of a circus tent. The Acrobat Family is going to build a human tower. As you turn each page, more pop-up family members join the tower until the cat, Ginger the Red climbs onto the very top. Disaster strikes and they all come toppling down. But they form the tower again, this time with Ginger at the bottom holding everyone up.

It is just such a glorious book. The bold colours on a dark blue background are really striking. On each page, you find family members popping their heads around the curtain, preparing to fly or swing onto the page. My six-year-old daughter, Emma, was absolutely delighted and insisted on taking this to school to show her teachers and her friends. I love seeing the joy on the faces of her and her friends as each page turns. Emma’s favourite bit: where they all come toppling down.

Highly recommended!

For more reviews, interviews and interesting articles all about World Kid Lit, head over to the World Kid Lit Website.

Uncategorized

Globi’s fantastic adventure – launch of the Swiss icon’s personalised adventures in English

I had the pleasure of working with publisher Ed Russell of Librio AG to bring the iconic Swiss children’s book character Globi to the English-speaking audience. But this isn’t just any book, this is a personalised book where your child can join Globi on his fantastic adventure. Printed on demand and using Librio’s online technology to create the perfect lookalike character, the book is available in German, English, French and Spanish with other languages in the pipeline.

For more details about the book, go to Librio’s website. You can also watch this short news clip about the launch of this iconic figures latest adventures.

Uncategorized

Review and Interview: The Flops by Delphine Durand

This review and interview also appears on the World Kid Lit Blog.

20191007_095524

Today I am reviewing a book called ‘The Flops’. It was written by Delphine Durand and translated from French by Sarah Klinger and Delphine Durand (Enchanted Lion).

This book is such good fun. The protagonists of the book are fictional creatures called the Flops. The book is written a style reminiscent of a science textbook, telling us all we need to know about the species. In “The Basics”, we are presented to the Classic Flop, or Flopus Classicus. We are told how to identify flops, their different breeds and how distinguish them from non-flops.

The illustrations are bright and colourful with so much to look at on each page. The text is dotted around the page in different fonts, sometime typeset, sometimes handwritten. For reluctant readers, this is so great. With the text in small chunks you’re not faced with long, potentially overwhelming passages of prose.

20191007_095802.jpg

I definitely think the success of a book can be told by the effect on the reader. I presented the Flops to my nine-year-old son. He enjoys reading but often sticks to what he knows and likes. This book is now sitting by his bed and he loves dipping into it. I’ve heard him giggling to himself on the sofa and then he calls me over to share a funny bit. One morning when my son had left the Flops out, I also found it on my six-year old daughter’s bed, open at the page with all the different flops. She’d been having a great time flicking through and couldn’t wait to tell me all about it.

As I read through the pages, looking at it as a translator, I was struck how challenging and fun this must have been to work on. I got in touch with translator Sarah Klinger to find out more about the process.

How did you come across The Flops?

Claudia Bedrick, publisher at Enchanted Lion Books, offered to let me translate this masterpiece, and I was thrilled when she did. It’s a work that I wish I had written myself! A hilarious anthropology textbook with very sophisticated napkin doodles as illustrations. Basically my dream book. I feel so lucky that I got to work on it.

The FLOPS is one of those books that’s ridiculous in a great way. There’s loads of wordplay in it: “the FLOP is flexible”, “the FLOP is unflappable”, “the FLOP is flippant”, and at one point the FLOP even says “Flip off”. With all that in mind, the name “The FLOPS” seems ingenious. How did you arrive at this solution? Were there any other names and solutions that you considered?

Thank you for saying that– it took us a long time to land on ‘Flops!’ The literal translation of ‘Mou’ (the French name) is actually ‘soft,’ and for a long time the working title of this book was ‘Softies.’ But something soft is often something sweet, and Flops are more silly and mischievous than they are sweet. So we opted for something that is still soft in texture but clumsier and less reliable. Also, every time I typed the word ‘Flopette’ I couldn’t help but giggle.

The text is all over the place, at angles on the page, in speech bubbles, different fonts are used in different places. How did you deal with all that when translating it and still ensure that the publisher got the correct section of text in the right place?

Delphine Durand did all of the hand lettering for the translation, and she speaks excellent English. I agree that the layout might have been very challenging for someone who was not aware of where the text was meant to go.

Were there any other challenges in the book?

The biggest challenge was translating jokes that rhymed or were puns in French. But it was also the most rewarding part. I think I’m proudest of the translations that are the most absurd, like ‘Floppy Joe,’ and ‘Philip Flop.’ I love those guys! Just a couple of casual buddies…

The author, Delphine Durand, is also named as having translated the book with you. How did this work?

Delphine is an excellent English speaker, and we worked closely with her on each draft of the translation. The humor is all very intentional, so it was invaluable to have her clarify what she truly meant to say in some of the interactions between the Flops. It was pleasure to work with her and with Claudia, who put in countless hours as well. I still can’t believe I got to spend my time thinking about how to moisturize a Flop and call it ‘work.’

You are also an illustrator and designer. Do you feel drawn more to children’s illustrated books and are you working on any more fun projects at the moment?

Absolutely. I find children’s books to be the most beautiful and complex of all, especially because illustration is my greatest love. On the design side, I’m currently working on two books for Enchanted Lion. The first, “What is a River?” is written and illustrated by Monika Vaicenavičienė, and the second, “Drawing on Walls,” is written by Matthew Burgess and illustrated by Josh Cochran. They’re really different books, but each time I open the files and look at the art, I feel such joy. As I said, I am so lucky! Otherwise, I am working on an illustrated book of my own, about a bear who is desperate for ice cream (basically a book about my two year old son).

My nine-year-old son’s favourite FLOP is the “long-haired FLOP”. I love the Flop trying to wear a necklace. Which one is your favourite FLOP?

I think you both have excellent taste. It’s so hard to decide! The Flop who becomes a couch potato from too many potato chips always makes me smile. Otherwise, I agree that the ‘long-haired Flop’ is fantastic. Something about how the part in his hair extends all the way down to his butt! (Or, as the Flop himself would describe it, his derrière!)

With thanks to Sarah and also to Claudia at Enchanted Lion for the review copy.

Uncategorized

World Kid Lit Review: Oscar seeks a friend by Pawel Pawlak

World Kid Lit Month may have ended but there’s still plenty of activity out in the world of translated and world books for children. Today I’m reviewing a book that has already received quite a lot of attention: Oscar seeks a friend by Pawel Pawlak, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones.

This book is all about Oscar, a cute little skeleton. But Oscar’s sad. He doesn’t have any friends and he thinks that because he’s so ugly, particularly now he’s lost a tooth, he will never make any friends. So when he sees a little girl burying a tooth, he asks if he can have it. While initially resistant to handing it over, she does give it to him, as long as he helps to find her a friend.

And so begins a whirlwind of fun. The little girl takes Oscar to see her world. I love the collage pictures and the little girl doing a cartwheel – something my daughter picked out. One page shows them listening to a shell and the words read: “She and her friend would talk and talk forever, sharing their biggest secrets, dreams and other very important things.” Of course these are all things that Oscar and the girl are doing as they unconsciously become friends.

After having seen the little girl’s world, Oscar takes her by the hand to show her his world. I love this bit. The little girl goes willingly to learn about how Oscar lives. Life for Oscar is different: the pages are black with skeleton people and animals. Again, the pictures are wonderful.

At the end, it’s time for the girl to go home and they make plans to meet again. Oscar hands the tooth back to the little girl. He doesn’t need it anymore. He’s found what he is looking for.

I love the way Oscar’s new friend shows him her life and her world and then Oscar reciprocates telling her all about his life, showing her how he lives. While they live in very different worlds, they are happy to share their “biggest secrets, dreams and other very important things”. This is an invitation to our children to be open minded and to find out more about how other people live.

To find out more about this book and to read interviews with the publisher and translator, please follow this link over to the World Kid Lit Blog.

Uncategorized

It’s the last day of World Kid Lit Month – don’t be sad though, it’s International Translation Day!

We’ve had a fabulous month over on the World Kid Lit Blog celebrating all things to do with translated literature for children. Feel free to hop over there and take a look at all the interviews, articles and reviews that have been published over the last month. But don’t despair that we’ve reached the end of September, you’ll still get your fix of World Kid Lit, just at a more sedate pace than the last few weeks.

September marks the anniversary of when I “officially” launched my career as a freelance translator. I’ve had a lot of help along the way and I’d like to thank everyone who has given me their support. I’m thrilled to be working as I am and alongside some incredible people. So to everyone out there working in translation, you deserve a very Happy International Translation Day!